Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
最大10%OFFクーポン 5 20 0:00〜23:59 ナイキ リニュー エレベート III DD9304007 メンズ レディス バスケットボール シューズ バッシュ : ブラック×ピンク NIKEの口コミ・レビューを全てを読む
◇ナイキ リニュー エレベート3は、敵陣でも自陣でもゲームをレベルアップできるシューズ。攻撃と守備の双方で強烈な印象を残したい、2ウェイプレーヤーのために特別にデザインしました。試合中もシーズン中も、一貫してサポート感と安定性を提供し、選手の能力を最大限に引き出します。優れたトラクションと土踏まずのサポートがカットやピボットのレベルを高め、重要な局面で決定的なプレーを実現します。■カラー(メーカー表記):ブラック×ピンク(007:ブラック/ピンクスペル/アンスラサイトクレスト/ブリリアントオレンジ/コパ)■生産国:ベトナム■2023年モデル※ブランドやシリーズによっては甲高や幅等小さめに作られていることがあります。あくまで目安としてご判断ください。アルペン alpen スポーツデポ SPORTSDEPO バスケット シューズ 靴 ユニセックス 210402bkshoes バスケットシューズ バスケットボールシューズ 1025NKBK 2024_0404_NKP10 2024_0414_NKP10 2024_0424_NKP10
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?