Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
最大10%OFFクーポン 5 20 0:00〜23:59 ナイキ GIANNIS IMMORTALITY 3 ヤニス イモータリティ 3 EP DZ7534-100 メンズ レディス バスケットボール シューズ バッシュ : ホワイト NIKEの口コミ・レビューを全てを読む
◇ヤニス イモータリティ3は未完成のシューズ。履き慣らしていくことで必ず素晴らしい一足に仕上がります。■カラー(メーカー表記):ホワイト(100:ホワイト/ブラック)■生産国:中国■2023年モデル※ブランドやシリーズによっては甲高や幅等小さめに作られていることがあります。あくまで目安としてご判断ください。アルペン alpen スポーツデポ SPORTSDEPO バスケット バスケットボール ウェア バスケットボールウェア シャツ・パンツ ユニセックス バスケットシューズ バスケットボールシューズ 1025NKBK 2024_0404_NKP10 2024_0414_NKP10 2024_0424_NKP10
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。