Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
遊戯王カード 影六武衆 - フウマ スーパーレア デッキビルド パック スピリット・ウォリアーズ DBSW YuGiOh | 遊戯王 カード 影六武衆-フウマ 六武衆 闇属性 戦士族 スーパー レアの口コミ・レビューを全てを読む
★遊戯王VRAINS 「デッキビルドパック スピリット・ウォリアーズ」(DBSW)収録 ■カード名:影六武衆−フウマ 【チューナー・効果モンスター】スーパーレア ■星1/闇属性/戦士族/攻:200/守:1800/ ■(1):このカードが戦闘・効果で破壊された場合に発動できる。 デッキから「影六武衆−フウマ」以外の「六武衆」モンスター1体を特殊召喚する。 (2):自分フィールドの「六武衆」モンスター1体のみが効果で破壊される場合、 代わりに墓地のこのカードを除外できる。 【ID:71207871】★当店のシングルカードはボックス開封品です。100円以上または、レア以上のカードはカードプロテクター(スリーブ)にて管理保管されています。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」