Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ヴォルトロン DREAMWORKS Volume3 ミッチ・アイバーソン ストーリー ルビン アート ホール・美紗衣 〔ほか〕訳の口コミ・レビューを全てを読む
■ISBN:9784909434937★日時指定・銀行振込をお受けできない商品になりますタイトル【新品】ヴォルトロン DREAMWORKS Volume3 ミッチ・アイバーソン/ストーリー ルビン/アート ホール・美紗衣/〔ほか〕訳ふりがなヴおるとろん33どり−むわ−くすDREAMWORKS発売日202012出版社フェーズシックスISBN9784909434937大きさ1冊(ページ付なし) 26cm著者名ミッチ・アイバーソン/ストーリー ルビン/アート ホール・美紗衣/〔ほか〕訳
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I wonder who's taller you or rukawa ?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「背が高いですね、流川君とどっちが大きいかな…?」
「I wonder ...」は、「〜かしら」だったかな?独り言に近い感じで使うのかな?
「I dunno.」は、「I don't know.」「知らねー。」「アイダンノ」って言えば、英語ポイ?
「You must be strong.」は、原作だと、「すごい筋肉!」
「Your legs, too! Do you play sports?」は、原作では「まあ脚も…!スポーツマンなんですね!!」
「Not really」は、「いえそれほどでも・・・。」
やっぱ日本語って表現数多いような気がするなー。
「She's totally my type.」は、「もろ好みだ」