Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
アシックス バスケットシューズ メンズ レディース ゲルバースト27 GELBURST27 1063A066.100 ホワイト asics スタン ード 2E 1063A066-100 バッシュの口コミ・レビューを全てを読む
中足部から前方向に伸びがトラスティックが、ダッシュ時に反発性を発揮し、プレーヤーの加速をサポート。アッパーにソフトで厚みのあるメッシュを採用し、足を包み込むようなフィット性を追求。また足首周りを2重構造にすることでホールド性を追求。かかと部には樹脂製の大型ヒールカウンターを配置。ホールド性を追求し、スピードにのったプレー中のかかと部のブレを抑制。 ■カラー:W/PRSV ( WHITE/PURE SILVER ) ■サイズ:23.5〜30.0cm ■幅/ラスト:STANDARD(足幅/2E相当) ■重量:405g/27.5? ■素材: アッパー/合成樹脂+人工皮革+合成繊維 ソール/ゴム底 インナーソール/合成樹脂 ( 取り替え式 ) ■特長: NON MARKING RUBBER対応 適合する別売中敷:1173A029 ■原産国:ベトナム 検索ワード: バッシュ バスケットボールシューズ バスケシューズ バスケットボール バスケット バスケ シューズ 靴
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Check it out Sakuragi's back at it."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」
「Check it out」は、2つの意味があるらしい。一つは、「これはすごく格好良いよ」
もう一つは、「よく聞けよ」って意味らしい。ここでは、後者かな?
「be back at it」は、「元通りに戻る」らしいけど、なんか意味わからない訳になるので雰囲気ですね。
「He's playing against my brother!」は、「相手はお兄ちゃんなの。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「何やってんだ。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「桜木なにもできない」「実力が違いすぎる」とかって意味だと思うけど・・・。
「outmatch」は、「〈相手〉よりまさる.」って意味らしいけど、どこで否定になってるんだ?