Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
アシックス バスケットシューズ メンズ レディース グライドノヴァ FF 3 GLIDE NOVA FF 3 1063A072.100 asics グライドノバ 1063A072-100 バッシュの口コミ・レビューを全てを読む
優れたフィット性で、足首まわりは柔軟性を損なわず、よりソフトな履き心地を実現。 また、ジャカードメッシュのアッパーがしっかりとフィットしてサポートすることで、足を固定し、バランスを保ちます。 アウターソール中足部のTPU TRUSSTICにより、安定性と推進力が向上。コートで素早くカットする時も、スピードを期待できます。 ■カラー:W/PRPP(100 White/Palace Purple ) ■サイズ:23.0〜30.0cm ■素材: アッパー素材/合成繊維、合成樹脂、人工皮革(合成皮革) アウター素材/ゴム底 インナーソール素材/合成樹脂、取り替え式(適合する別売中敷/1173A029) ■足幅(ラスト):STANDARD ■原産国:ベトナム ■その他:NON MARKING RUBBER対応 検索ワード: バッシュ バスケットボールシューズ バスケシューズ バスケットボール バスケット バスケ シューズ 靴 グライド ノヴァ ノバ
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?