Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
addi 775-7 メタル輪針 Sock Rockets ソック・ロケッツ 40cm・60cm・80cm・100cm・120cm 0号-5号 ヨーロッパ版 C4-13-125-5 U-OKの口コミ・レビューを全てを読む
【addi 775-7】メタル輪針 Sock Rockets(ソック・ロケッツ) 【ヨーロッパ版】 ・レース針の針先が鋭角とプレミアムのすべり良い加工を組み合わせた輪針です。 ・特徴:靴下編み専用輪針Sock Rockets(ソック・ロケッツ) 【ヨーロッパ版】はコードの色がレッドとなります。 ・材質:針(真ちゅう/ニッケルメッキ)、コード(ナイロン) ・入数:各1本 【addi輪針Sock Rockets(ソック・ロケッツ)の特長】 ・靴下編み専用として開発された輪針 ・針先が鋭角でレース糸等細い糸がすくい易い。 ・addiプレミアムと同じすべりの良い加工。 ・針とコードのつなぎ目は段差なくなめらか。 ・独自の技術で磨かれたスムーズな針。 ・針は軽量で手が疲れにくい。 ・柔軟性の優れたコードはねじれにくくスムーズ。 ・addi【プレミアム】と【レース】の良いところを兼ね備えた最強輪針 ※実際の色目と多少異なる場合があります。 ※addi製品に関しまして ドイツより直輸入品です。 従いまして、製品に日本語表記等はございませんのでご了承下さい。 ・ゆうパケットOK! ※サイズ「2.00mm」のコードの色は今後全てのものがレッドとなります。在庫の都合上、現在はゴールドとレッドが混在しています。予めご了承下さいませ。 ▼こちらもおすすめ!▼ 【addi 717-7】メタル輪針 Novel(ノベル) 合わせておすすめ! ▼【addi】 ハート型ストッパー ToGo-small(小)▼ ・Sock Rockets【ヨーロッパ版】に関しまして 一般的なaddiメタル輪針がヨーロッパでは「プレミアム」、 アメリカでは「ターボ」と名前が分けられております。 addi輪針のコードはアメリカ向けのものは水色に統一され、 ヨーロッパ向けと区別されております。 また全く同じ商品でもアメリカならではのネーミングで 従来の「ターボ」=「ターボエンジンのように快適に針が進む輪針」、 ソック・ロケッツ(Sock Rockets)に関しては 「ロケット」でさらにターボよりも速そうに、 メタル(ターボ)針のすべりの良さと、レース針の針先の尖ったものを兼ね備えた 「靴下編みのために開発された」この商品を ソック・ロケッツ(Sock Rockets)コード水色として発売されました。 当初アメリカでのみ発売の予定でしたが、発売後口コミで全世界に伝わり、 ソック・ロケッツ(Sock Rockets)というネーミングはヨーロッパでは使われず、 「レース用輪針 メッキ加工」となっていますが仕様が全く同じで、 コードの色が赤色とアメリカ向けとの区別化で 【ヨーロッパ版】とさせて頂いております。 また既に日本では「Lace Needles」が針部:真ちゅう(金色)+コード赤色が流通しておりますので その商品との区別化を計るためネーミングは違いますが 仕様的には同じ商品ですので当社と致しましては addiメタル輪針【Sock Rockets】775-7 【ヨーロッパ版】 とさせて頂いておりますので何卒、ご理解くださいませ。 従いましてコードが赤色ですが Sock Rockets【ヨーロッパ版】と呼ばさせて頂いております。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」