Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
NIKE ナイキ バスケットボール トップス [do9448-101 LALDFスウィングマンジャージーHWC22] ロサンゼルスレイカーズ レプリカ レブロン NBA ネコポス不可 の口コミ・レビューを全てを読む
NIKE/ナイキ バスケットボール トップス ロサンゼルスレイカーズ_レプリカ_レブロン_NBAロサンゼルス・レイカーズのスウィングマンジャージ2022-23シーズンのクラシック エディション。 チームの大いなる伝統とアイコニックな個性をチームの大胆なカラーで表現したアイテム。Dri-FITテクノロジーが肌から汗を逃がしてすばやく蒸発させることでさらりと快適な状態を保ちます。■生産国■タイ■品質素材■100% POLYESTER■カラー■ホワイト 【NBA】【NBAチーム】【LOSANGELESLAKERS】【ロサンゼルスレイカーズ】【バスケットボール】【バスケット】【バスケ】【BASKETBALL】NIKE/ナイキ バスケットボール トップス LALDFスウィングマンジャージーHWC22
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。