Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ブラックサン ー ミニバー 30個セット ポイント消化 1000円ポッキリ お試し バラ売り 有楽製菓 ※常温配送 メール便 コストコ 通販の口コミ・レビューを全てを読む
商品情報 内容 ブラックサンダー ミニバー(約12g)×30個原材料名 準チョコレート(砂糖、植物油脂(大豆を含む)、全粉乳、脱脂粉乳、ココアパウダー、カカオマス、乳糖、食塩)、ココアクッキー、油脂加工食品(砂糖、植物油脂、脱脂粉乳、乳糖)、小麦粉、砂糖、植物油脂、ショートニング、食塩、ホエイパウダー、脱脂粉乳、全粉乳/甘味料(ソルビトール)、膨張剤、乳化剤、香料配送温度帯 常温(クール便をご希望の場合は別途送料のためお問い合せください。)ブラックサンダー ミニバー 30個セット 送料無料 ポイント消化 1000円ポッキリ お試し バラ売り 有楽製菓 ※常温配送 メール便 コストコ 通販 ブラックサンダー ミニバー 30個セット コストコ 通販 1000円ポッキリ ポイント消化 まとめ買い お得 1
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "You can't just barge in"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「入ってくんな!なんだお前ら授業中だぞ!」
「Relax, teach. We'll be out of here soon」は、「先生落ち着きな。すぐに出て行く」
RelaxとCalm downの違いってあるのかな?Calm down の方が良く聞くなー。
最初、count downとかgun downって言ってるのかと思って、うん?数数えて落ち着けとか、
まずは、銃を下して落ち着けみたいなこと言ってんのかと思ってた。
「be out of」よりも「get out of」の方が馴染みあるなー。これも違いあるのかな?
「You know what this is about」「何のことかわかってんだろうなあ。」
「No chickening out this time」「今度は、怖気づくなよ。」