Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
SKECHERS スケッチャーズ イラプターズ 3 デルオ S LIGHTS ERUPTERS III-DERLO キッズ 子供 スニーカー 光る靴 90563Lの口コミ・レビューを全てを読む
【商品説明】 キラキラ光るスポーティーなスタイルのSKECHERS S Lights: Erupters III - Derlo シューズ。メッシュ素材とスムースな合皮にステッチとオーバーレイがアクセントとなったアッパー、スリッポンタイプのスポーティーなカジュアルスニーカー。ライトアップ機能付き。。 内臓電池の寿命は約40万歩です。電池の交換はできませんのでご了承ください。スイッチはありませんのでオン・オフの切り替えはできません。 可能な限り商品色に近い画像を選んでおりますが、閲覧環境等により画像の色目が若干異なる場合もございます。商品タグが無い・靴箱の破損(色あせ、剥がし跡)・靴箱内の梱包用紙破れがある場合もございます。正規の靴箱が著しく破損している状態時には代替の靴箱を使用する場合もございます。当店は実店舗と在庫を共有しています。売り違いにより、売り切れてしまった場合キャンセルとさせていただく場合がございます。予めご了承頂きますよう御願いたします。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?