Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
BALL LINE ボールライン バスパン 定番 プラパン パンツ 下 バスケットウェア BLB-9001の口コミ・レビューを全てを読む
【ON THE COURT-オンザコート】 バスケットウェア/プラクティスパンツ/プラパン/ゲームパンツ/練習着 人気のバスケット専門ブランド『オンザコート』 ベンチウォーマーの兄弟ブランドです☆ シンプルなデザインが人気でカラーバリエーションも豊富な定番プラパンです。 【素材】 ポリエステル 100% 【Sサイズ】 身長162-168cm、ウエスト71- 77cm 【Mサイズ】 身長167-173cm、ウエスト75- 81cm 【Lサイズ】 身長172-178cm、ウエスト79- 85cm 【XLサイズ】 身長177-183cm、ウエスト83- 89cm 【2XLサイズ】 身長182-188cm、ウエスト87- 93cm
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」